Una frase al giorno… la proposta di Daily Chinese

Ho più volte parlato del tema dell' "esposizione" alla lingua cinese, e praticamente ogni metodologia di studio ribadisce quanto sia importante fare un esercizio quotidiano (non importa quanto intenso) per poter rafforzare la memorizzazione dei concetti appresi.
 
Uno strumento che trovo ancora sottoutilizzato (almeno da parte mia) è la posta elettronica: in particolare, pur dovendo evitare lo spam, l'idea di ricever ogni giorno un piccolo "compito a casa" via posta rappresenta a mio parere un ottimo stimolo per "ricordarsi" di studiare (parlo ovviamente per chi, come me, non sia uno studente a tempo pieno).
 
Incuriosito da un banner ho dunque raggiunto il sito 
 
 
che propone l'invio di una frase in cinese al giorno (5 lezioni alla settimana, da lunedì a venerdì). Il servizio è gratuito per i primi 30 giorni, poi costa 5$ / mese (pagabili via Paypal).
 
Ed quindi il resoconto dopo un paio di settimane.
 
Primo Giorno
 
Dopo alcuni minuti dalla registrazione ho ricevuto la prima frase:
 
Frase proposta: 别放我鸽子!
Traduzione (in inglese): Don't stand me up!
 
La frase proposta, per la quale è anche messo a disposizione l'audio, viene scomposta negli elementi principali:
 
Keywords:
别 [bié] – don't, do not
放 [fàng] – to put, to place, to let go, to set free, to send
我 [wǒ] – I, me, myself
鸽子 [gēzi] – dove, pigeon
 
L'email ricevuta contiene poi le spiegazioni di dettaglio (che qui ometto) che permettono di approfondire la struttura della frase e il suo contenuto.
 
La frase non mi è sembrata molto rappresentativa: in particolare la spiegazione sull'uso di 鸽子 mi davvero lasciato perplesso sulla scelta della primissima frase proposta (che certo rappresenta un "biglietto da visita" importante per il servizio). Aspetto quindi di vedere cosa accadrà domani.
 
Secondo Giorno
 
Frase proposta:: 我想租一栋不含家具,但是采光好的房子
Traduzione (in inglese): I want to rent a bright and unfurnished house.
 
Questo secondo esempio mi lascia più perplesso del primo: non capisco quale siano le motivazioni della scelta in quanto i vocaboli non sono molto frequenti e presenta strutture piuttosto particolari (不含) che certo non mi aspettavo di vedere così presto. La (lunga) spiegazione della struttura della frase è relativamente completa ed esauriente ma affronta temi decisamente indirizzati ad un pubblico "esperto".
 
Terzo Giorno
 
Frase proposta: 你一定要一直把自己向前推进。
Traduzione (in inglese): You just have to keep pushing yourself.
 
La terza proposta presenta forse meno difficoltà rispetto alle prime in quanto contiene diversi termini HSK3: è certamente la prima proposta che ho valutato in modo positivo in relazione alle mie esigenze e al mio livello di competenza.
 
Quinto Giorno

Frase proposta: 骑驴找马比走路好
Traduzione (in inglese): It's better to ride a donkey while looking for a horse than to do it while walking.

Un'altro modo di dire: ancora una volta la frase non mi sembra particolarmente rappresentativa e di supporto per uno studente, mentre probabilmente lo è per chi abbia già sulle spalle un pò di competenza e quindi cerchi qualcosa di più delle frasi tradizionale del tipo "La matita è sul tavolo"

 
Ottavo Giorno
 
Frase proposta: 他什么汉字都能写对
Traduzione (in inglese): He can write any Chinese character correctly
 
Questa è la prima proposta in linea con il mio livello di compentenza: la struttura 什么 .. 都 non mi era nota e quindi ho effettivamente "migliorato" la mia compentenza senza dover affrontare i salti nel vuoto visti con le frasi precedenti.
 
Nono Giorno
 
Frase proposta:  兔子不拉屎的地方
Traduzione (in inglese): A barren and desolate place (literally, a place that rabbits won't shit in)
 
Ieri avevo davvero creduto che le proposte si fossero in qualche modo "stabilizzate", ma la frase odierna mi ha nuovamente spiazzato. Ora, il termine per coniglio (兔子) e luogo (地方) sono certamente utili e di uso frequente, ma la parte centrale mi lascia molto perplesso in quanto si tratta di un modo di dire estremamente particolare, oltre che decisamente "colorato". Nella spiegazione associata alla frase viene riportato il modo corretto per dire "andare in bagno" in quanto il termine qui proposto, 拉屎, viene indicato come sgarbato (ai limiti del maleducato secondo me).
 
Valutazione finale
 

Il servizio ha a mio parere due grossi limiti:

  1. Non è possibile in alcun modo regolare la "difficoltà" delle frasi ricevute né il contesto
  2. Le frasi sembrano scelte in modo "casuale"

A mio modestissimo parere si tratta di una proposta indirizzata ad un pubblico con un livello di competenza della lingua più avanzato del mio (direi da HSK4 in su), anche se il sito non dà indicazioni precise in merito (per questa categoria di utenti la varietà dei temi proposti potrebbe rappresentare un valore)

Anche se 5$ al mese non sono tanti, trovo che il servizio nelle condizioni attuali non valga la spesa: nel momento in cui sarà possibile controllare il contenuto delle frasi proposte mi prometto di rivalutare il mio giudizio.

A titolo di completezza, con la registrazione vengono inviati (in omaggio) i link ai seguenti 5 volumi (in PDF) 

  • chinEASE: Start reading Chinese characters TODAY (155 pages)
  • Your First 50 Chinese Phrases (12 pages)
  • Your Next 100 Chinese Phrases (13 pages)
  • Ordinary Ways to Learn a Language Extraordinarily Fast (63 pages)
  • 24 Additional Resources to Improve Your Chinese Today

Giudizio complessivo: 55/100 (riferito a studenti HSK3/HSK4)

Comments are closed.