Flashcard Apps per IOS: il sito flashcardapps.info

Se cercate un App per le Flashcard su IOS scoprirete di avere a disposizione un ampissima scelta (+ di 170 App ad oggi). Come orientarsi in questo labirinto ?

Il sito Flashcardapps (http://www.flashcardapps.info/) permette di individuare l'App che maggiormente si avvicina ai nostri interessi discriminando tra

  • Gratuite e a pagamento
  • iPhone only e/o iPad
  • Disponibilità di liste di parole
  • Capacità di importare liste aggiuntive
  • Metodologia di gestione delle sessioni successive (semplice ripetizione, SRS…)
  • Sincronizzazione dei dati (verso Web, desktop
  • Extra (audio)

Il sito è di facile utilizzo e permette di valuare in modo molto chiaro le diverse App disponibili: personalmente stavo cercando un App in grado di leggere le liste preparate per Quizlet, sistema che utilizzo anche via Web (trovate in questo articolo una recensione) e questa è la prima parte della lista di App individuate, qui ordinate per ultimo aggiormento rilasciato. Come si vede è possibile verificare la "maturità" dell'applicazione, costo, disponibilità di una versione gratuita per la valutazione, piattaforme supportate e rating degli utenti.

E' anche possibile vedere degli screenshots dell'App sia per iPhone sia per iPad, valutando quindi in modo rapido l'uso dello "spazio di lavoro" disponibile.

Giudizio complessivo: 80/100.

Come annotare un testo cinese: due interessanti link

Sono capitato quasi per caso (come spesso accade in rete) in un paio di link che si occupano dell'"annotazione" del testo cinese: in altre parole, partendo da un testo, viene prodotta una versione "arricchita" della relativa traduzione (inglese) e pinyin. In entrambi i casi occorre essere online per poter utilizzare lo strumento di annotazione.

Adso

Il motore Adso è un sistema che unisce un dizionario Cinese-Inglese con un ambiente di elaborazione del linguaggio naturale: il risultato è un motore in grado di ricevere in input un testo cinese e produrre in uscita lo stesso testo "arricchito" di traduzione pinyin e inglese. Come potete immaginare non si tratta semplicemente di "tradurre" i singoli caratteri: occorre ricostruire la struttura della frase e da questa determinare, in modo intelligente, i termini da tradurre.

Una versione di facile uso pubblici di Adso è oggi disponibile nel sito di Popup Chinese: 

http://www.popupchinese.com/tools/adso

Per meglio capire di cosa si tratta vediamo un semplice esempio: prendiamo la seguente frase ("rubata" da ChinesePod)

您怎么称呼?
我姓江,你就叫我江老师吧。

Inseriamo quindi la frase nella pagina del motore Adso (un bel copia/incolla, il reale fondamento dell'informatica)

Cliccando il bottone "Annotate" otteniamo il seguente risultato

Quello che vedete è lo stesso testo, ma questa volta "arricchito" della struttura sottostante e del pinyin associato: se infatti vi posizionate con il mouse sulla fine della frase ad esempio ottenete il risultato seguente.

In altre parole, il testo "annotato" da Adso permette di visualizzare su richiesta (posizionandosi con il mouse) il termine che non conosciamo e quindi agevolare (di mooooolto nel mio caso) la lettura di brani.

Il bottone "Pinyinize" come potete immaginare trasforma il testo cinese in pinyin.

Giudizio complessivo: 95/100 (per il motore) 80/100 (per la realizzazione della pagina)

Mandarin Spot

Anche su Mandarin Spot è possibile effettuare l'annotazione di un testo cinese: la pagina da consultare è la seguente

http://mandarinspot.com/annotate

Il meccanismo di utilizzo è simile al precendente (non sono sicuro utilizzi Adso ma ho un forte sospetto al riguardo): qui di seguito il risultato dell'annotazione

Rispetto Popup Chinese sono disponibili maggiori opzioni

  • è possibile inserire un spazio tra le parole
  • è possibile visualizzare il solo testo cinese o anche testo+pinyin (insieme)
  • è possibile creare una versione delle annotazioni per la stampa: in questo caso si può decidere cosa stampare (vedi più sotto)
  • la traduzione della parola inglese è più ricca (con maggiori dettagli)

Per la stampa è possibile includere il vocabolario per tutte le parole o per quelle più "difficili" basandosi sul livello HSK associato

 

il risultato ottenuto è il seguente: cinese e pinyin seguiti dal vocabolario in formato pronto per la stampa o per un copia/incolla

Giudizio complessivo: 90/100

P.S. Il mio piano di attacco è ora quello di individuare dei testi semplici, allineati al mio livello di competenza, e copia/incollarli nella pagina di Adso in modo da poterli studiare con maggiore facilità.

Qualche commento sul libro “Grammatica cinese. Le parole vuote del cinese moderno”

Sono arrivato alla lezione 19 (di venti) nel mio libro di testo e comincio a sentire l'esigenza di un testo che dia maggiore "struttura" alla parte grammaticale: in particolare avverbi, congiunzioni, e particelle varie che nel cinese sono essenziali per la costruzione delle frasi, specie tenendo conto del fatto che i verbi non si coniugano e quindi il senso del tempo e della condizionalità/possibilità sono veicolati proprio attraverso queste strutture.

Dopo un giro nelle vari siti, ho deciso di acquistare il testo di Chiara Romagnoli "Grammatica cinese. Le parole vuote del cinese moderno", di cui riporto qui sotto la descrizione ufficiale presa da Amazon.

"Questo volume presenta un'accurata descrizione dei principali avverbi, congiunzioni, particelle e preposizioni del cinese moderno.Il testo include parole corrispondenti ai diversi livelli (1-6) della certificazione cinese "Hanyu shuiping kaoshi" e può essere consultato sin dalla fase iniziale dell'apprendimento della lingua, ma è in particolare rivolto a studenti di livello intermedio e avanzato, già in possesso dei rudimenti della scrittura e delle strutture sintattiche di base. Il volume è diviso in quattro capitoli, ciascuno dedicato a una classe lessicale. Ogni capitolo si apre con una breve introduzione che ha lo scopo di illustrare l'origine, la funzione, la posizione e la classificazione delle parole prese in esame. All'introduzione seguono le schede dedicate ai lemmi, nelle quali ogni spiegazione è arricchita da esempi tratti da grammatiche cinesi, testi di letteratura contemporanea e articoli di stampa. Apposite tabelle e spiegazioni finali con frequenti rimandi interni evidenziano in modo contrastivo l'uso di parole dal significato simile o che possono creare problemi d'uso per l'apprendente italiano."

Ho trovato molto chiara la struttura del libro: i principali avverbi, preposizioni & co sono presentati uno per pagina (con indicato il livello HSK se possibile), con chiare note sull'utilizzo e molti esempi associati. Anche al mio livello di Newbie si tratta di un supporto molto valido in quanto quasi tutte le parole di questo tipo hanno valenze differenti in base alla loro collocazione nella frase e all'associazione con verbo/aggettivo/sostantivo.

Durante lo studio di questi mesi è capitato spesso che la stessa parola sia apparsa in diverse lezioni con significati simili (ma allo stesso tempo differenti), creando il problema di creare una chiara risposta alla domanda "qual'è la traduzione di ___ ?"; il libro di Chiara Romagnoli mi ha permesso di riprendere tutte queste "apparizioni" dello stesso termine e consolidarle in una definizione completa e consolidata.

La presenza del livello HSK (per i termini inclusi in queste liste ovviamente) è di grande aiuto in quanto mi permette di sfogliare il testo fermandomi solo sui termini che so essere più vicini al mio livello di competenza: in altre parole, inutile spendere tempo su un avverbio di livello 4 o superiore, per adesso mi accontento di una singola "traduzione" anche se incompleta.

In conclusione mi sento di consigliare questo volume a tutti Newbies che vogliono rafforzare la conoscenza sulle strutture "accessiore" del cinese (avverbi, congiunzioni, preposizioni, particelle): non ne sentirete la necessità nei primi mesi di studio ma arrivati ad un certo punto (intorno ai livelli HSK II o A2) la grammatica delle "parole vuote" diventa un passaggio quasi obbligatorio.

E sono certo che per coloro che hanno competenze superiori alla mia il libro offra notevoli spunti di analisi e possa risultare di notevole interesse.

Grammatica cinese. Le parole vuote del cinese moderno, di Chiara Romagnoli
Editore: Hoepli
Collana studi orientali
304 pagine

Link alla pagina Amazon

 

Hanzi Helper: un semplice strumento (gratuito) per lo studio delle parole

Hanzi Helper (http://hanzihelper.sourceforge.net/)  è un semplice programma scritto in Java, e quindi utilizzabile su tutte le piattaforme (PC, Mac, Linux) pensato come sussidio allo studio dei caratteri/parole sia cinesi che giapponesi. L'idea centrale del programma è quella di gestire la lista delle parole in fase di studio, potendole poi esportare verso diversi altri ambienti.

Installazione (per i non tecnici)

  • Scaricate l'ultima versione del file ,jar (che contiene il progamma) da questo indirizzo
  • Salvate il file (HanziHelper_1.0.jar) in una cartella
  • Eseguite il programma (con il classico doppio click sul file .jar)

Il programma si presenta in modo molto semplice: viene proposta una finestra con le parole contenute nell'attuale archivio come nel caso sottostante

Un click col bottone sinistro permette di modificare la parola, un click destro visualizza l'ordine di scrittura dei tratti.

Il programma contiene solo alcune parole di esempio: per facilitare il lavoro ho creato due file con le liste HSK 1 e 2: li potete scaricare qui (si tratta di un file zip: apritelo e copiate i due file nella stessa cartella dove avete messo il programma).

Per creare dei fogli di studio basta selezionare il menu File/Print: sono disponibili diverse opzioni

Un carattere per riga:

Modalità rows

Modalità cram

E' anche disponibile un interessante accessorio: si tratta di una piccola applicazione di "Reminder" che si colloca nell'angolo in basso a destra dello schermo per "ricordare" le parole in fase di studio. Va in questo caso installato un altro file .jar che trovate qui.

http://hanzihelper.sourceforge.net/reminder.png

Rispetto ad altre soluzioni che richiedono di essere "online" questo programma ha il pregio di lavorare in locale, ma le funzioni sono in verità abbastanza limitate.

Giudizio complessivo: 65/100

Griglia completa vocaboli HSK 2

Proseguendo quanto fatto per il primo livello HSK (vedi articolo precedente) ho creato con http://www.hanzigrids.com/ un nuovo documento PDF con tutti i vocaboli HSK livello 2 disposti sulla griglia di studio:

La griglia (14 pagine) è disponibile all'indirizzo:

http://zak965.it/cinese/wp-content/uploads/2012/11/HSK2-parole.pdf

La lista delle parole anche in questo caso proviene da Lingomi (http://lingomi.com/blog/hsk-lists-2010/)